Le Petit Nicolas <br />
en arabe maghrébin

  • Titre : Le Petit Nicolas en arabe maghrébin
  • Auteurs : Goscinny et Sempé
  • 192 pages
  • Format carré 18,5 x 18,7 cm
  • Prix public : 15 €
  • Code ISBN : 978-2-915732-47-4
Fnac Amazon

Le Petit Nicolas en arabe maghrébin

«  Hé, Hamid ! Regarde ! Il neige ! j’ai soufflé à Hamid, qui a prévenu Ziyad, qui a fait des signes à Aïssa, qui a donné un coup de coude à Sami, qui s’est levé pour aller au tableau parce qu’il croyait qu’on l’interrogeait ». Les aventures du Petit Nicolas sont désormais disponibles en « arabe maghrébin de France », langue parlée en France par environ quatre millions de locuteurs. Ce qui en fait la deuxième langue la plus parlée dans l’Hexagone. Au même titre que les 75 autres langues de France régionales que sont, par exemple, le breton, le corse ou le picard, l’arabe maghrébin est reconnu par la France - comme le yiddish ou l’arménien occidental – en tant que «  Langue de France non-territoriale ». 

 

Les textes sont proposés en alphabet arabe, mais également en alphabet latin dans une traduction phonétique, utilisé par les jeunes générations qui s’expriment en arabe sur internet ou par sms.  

Ainsi, «  C’est chouette ! » est traduit ( caractères arabes) en graphie arabe et «  bikhir ! » en graphie latine.  

 

Sur les neuf histoires du Petit Nicolas traduites dans ce livre : 

Les trois premières sont en algérien,  les trois suivantes en marocain, les trois dernières en tunisien.   

Retrouvez neuf histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas : On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses – ( 1611-1673) – Le chouette lapin. 

 

Des traducteurs de renom :

Dominique Caubet est professeur d’arabe maghrébin à l’INALCO. Elle dirige le CREAD- LACNAD. On lui doit la reconnaissance de l’arabe maghrébin comme Langue de France. Elle est notamment l’auteur de l’Arabe marocain ( Petters, 1993) et Les Mots du bled.  Abdelwahid Fayala est professeur d’arabe tunisien et littéral à l’INALCO et membre du CREAD-LACNAD. Amine Hamma, est notamment créateur d’un groupe de rock-métal « maRockain » Immortal spirit, acteur important de la nouvelle scène musicale marocaine. Il est titulaire d’un Master Culture et Communication à Paris XIII.   

Jihane Madouni-Lapeyre est maître de conférence à l’INALCO et membre du CREAM- LACNAD. Auteur d’un Dictionnaire arabe-algérien français - Algérie de l’Ouest.  

 

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des «  Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.  

 

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »